Certificat de traducteur financier



Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

Appliquer les concepts financiers au service de la traduction spécialisée, maîtriser les spécificités, les codes, les typologies des documents financiers, produire des traductions professionnelles en exerçant la méthodologie de la traduction financière, de la recherche documentaire, concevoir des glossaires spécialisés, mettre en oeuvre une qualité rédactionnelle pour améliorer son style et sa phraséologie, assurer un process qualité en appliquant les principes de la relecture, révision et mise en page de texte, appliquer la déontologie propre à l’exercice et métier et de ses pratiques.

Description, programmation

MODULE 1 - LES CONCEPTS FINANCIERS
Ce module a pour objectif de comprendre les concepts financiers étendus afin d’aborder les traductions dans le domaine de manière pertinente et ciblée, tant sur l"analyse et la compréhension du document que la terminologie utilisée :
Panorama des marchés financier, des produits et des acteurs, la finance dans les entreprises, la réglementation financière, la gestion des actifs, les fondamentaux de l’assurance, la finance responsable, le Trading, la fiscalité.
MODULE 2- MÉTHODOLOGIE DE LA TRADUCTION FINANCIÈRE
L’objectif de ce module est d’appréhender toutes les techniques et procédés de la traduction dans le domaine financier afin de développer une expertise de traduction spécialisée :
Le marché de la traduction financière et se évolutions, méthodologie de recherche et de veille documentaire, analyse de textes financiers et repérage de la terminologie spécifique, conception de glossaire et référentiel terminologique, repérage de la phraséologie et de l’approche rédactionnelle, traduction multilingue de documents financiers.
MODULE 3- PROCESSUS QUALITÉ
Ce module a pour objectif d’acquérir les techniques de révision de traduction et de mise en place d’outils de contrôle afin que le livrable réponde aux critères de qualité attendus par le client :
Concevoir un guide stylistique, maîtriser les techniques de relecture-révision, approcher la traduction neuronale, les bénéfices sur lesquels capitaliser en termes de terminologie et les écueils à éviter, maîtriser les normes typographiques et de validation des références ainsi que la mise en page par typologie de documents, mettre en place un référentiel de contrôle qualité, de gestion d’évaluation qualité et des outils de feed-back, maîtriser les outils TAO pour produire un levier d’optimisation des livrables.

Validation et sanction

Attestation d’acquis ou de compétences ;Attestation de suivi de présence

Type de formation

Perfectionnement, élargissement des compétences

Niveau de sortie sans niveau spécifique

Métiers visés

E1108 :


Durée, rythme, financement

Durée 100 heures en centre
Durée indicative : 232 jours

Modalités de l'alternance FOAD : 100 h

Conventionnement Non

Conditions d'accès

Modalités de recrutement et d'admission Test;Entretien;Dossier

Niveau d'entrée niveau II (licence ou maîtrise universitaire)

Conditions spécifiques et prérequis Être formé aux fondamentaux de la méthodologie et des procédés de traduction générale. Maîtriser le français niveau C1 pour les non-francophone et l'anglais C1 pour les non-anglophone ou toutes autres langues concernées par le marché. BAC plus 3, possibilité de VAPP pour les niveaux inférieurs.

Inscription

Contact renseignement Mme Nathalie BERARDINO

Téléphone 01 42 22 93 10


Périodes prévisibles de déroulement des sessions

Session débutant le : 28/01/2022

Adresse d'inscription
39 B Rue d'Assas 75006 Paris 6e

Modalité Dossier en ligne sur le site Internet, Information individuelle des candidats

Lieu de formation


Organisme de formation responsable