Langues étrangères appliquées - Mention :Master - Parcours :MASTER LEA | parcours Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)



Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

L objectif du Master Traduction Interprétation et Médiation linguistique TIM est de permettre aux étudiants d utiliser des langues en s articulant avec le développement des compétences professionnelles propres aux métiers visés. nEn tant que membre du réseau European Master s in Translation - EMT depuis 2009 récemment ré-accrédité jusqu en 2019 le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel compétences linguistiques interculturelles traductives compétences en matière de communication et de gestion compétences documentaires et terminologiques compétences technologiques par exemple TAO compétences thématiques voir le site du réseau EMT nL étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel et les étudiants prestataires de service définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles. n n n n nlinguistiques une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue le français langue A écrit et oral ainsi que des connaissances approfondies de l anglais langue B obligatoire et de l allemand ou de l espagnol ou de la langue des signes française langue C ndocumentaires identifier ses besoins en information et en documentationdévelopper des stratégies de recherche documentaire et terminologiqueextraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée informations documentaires terminologiques phraséologiques en maîtrisant les contraintes temporelles.évaluer la fiabilité des sources documentairesutiliser efficacement les outils et moteurs de recherche dictionnaires électroniques corpus électroniques archiver et gérer ses propres documentscréer et gérer une base de données ntraductologiques analyser les mécanismes de production et d interprétation des documents émetteur référent récepteur les structures sémantiques message argumentation cohérence et analyser les structures formelles du texte structures internes style typologie produire un registre approprié à une situation donnée pour un document écrit ou discours oral particuliercomprendre et analyser la macrostructure d un document sa cohérence d ensembleappréhender les présupposés l implicite les allusions les stéréotypes l intertextualité d un documentévaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmesextraire et résumer les informations essentielles capacité de synthèse identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présenceapprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d application maîtrise des modes de raisonnement des systèmes de concepts des modes de présentation langues

Validation et sanction

Master (LMD)

Type de formation

Certification

Niveau de sortie niveau I (supérieur à la maîtrise)

Métiers visés

E1103 :

E1108 :

M1403 :

M1705 :

M1707 :


Durée, rythme, financement

Durée 1000 heures en centre, 900 heures en entreprise

Modalités de l'alternance -

Conventionnement Non

Conditions d'accès

Niveau d'entrée niveau II (licence ou maîtrise universitaire)

Conditions spécifiques et prérequis -

Éligibilité de cette formation au compte personnel de formation pour les salariés


Code CPF 326985 - Validité du 05/09/2019 au 31/12/2115


Périodes prévisibles de déroulement des sessions

Session débutant le : 24/08/2020

Adresse d'inscription
5 allées Antonio Machado 31058 Toulouse

Lieu de formation


Organisme de formation responsable