Master mention Langues et sociétés, parcours type Bilangues, bicultures - traductologie/traduction



Objectifs, programme, validation de la formation

Objectifs

  • Le Master Langues et Sociétés (tous parcours-types compris) vise à former des étudiants (es) spécialistes d’une ou deux Langues Vivantes autres que le français et de leurs cultures, à un niveau de C2 à locuteur natif (selon les langues) dans le cadre commun de référence européen. Outre les compétences linguistiques.- Le Master Langues et Sociétés permet d’acquérir des compétences transversales (capacité à réfléchir et disserter, en français et en langue étrangère, à l’oral et à l’écrit, sur un sujet culturel ; compétences en culture générale et spécifique, en recherche et traitement de documentation, en analyse de documents littéraires ou historiques, en méthodologies diverses, en processus d’interculturalité...) que les diplômés (es) pourront mettre en oeuvre dans la vie professionnelle active, dans la fonction publique comme dans les entreprises.- Les débouchés directs sont ciblés vers l’enseignement, la traduction, l’interculturel, les relations internationales, le tourisme, le journalisme, les métiers de la culture.- Près de 20 % des étudiants (es) poursuivent leurs études (inscription en doctorat ou écoles de traduction ou de journalisme), passent des concours de la fonction publique.- La 2ème année de cette formation est éligible au dispositif PIFI (sous conditions).

Description, programmation

Formation linguistique et culturelle large centrée sur la compétence en traduction. Les compétences attendues sont la maîtrise de deux langues et deux cultures ainsi que la capacité à analyser des problèmes de traduction divers – avec focalisation sur l’interculturel - et à traduire des types de textes variés (écrits, à support audio-visuel, etc.).Langue A : anglais (obligatoire)Langue B : arabe, allemand, espagnol, italien ou russeA noter : le niveau C1 de certification européenne est exigé en langues étrangères et en français pour les candidats étrangers.4 semestres, soit 2 années : M1 et M21 semestre = 30 crédits ECTS (European credits transfer system : système de validation commun à l’Union Européenne)Des enseignements THÉORIQUES et MÉTHODOLOGIQUES sur :- Les langues- La culture générale- La traductologie (traduction technique et atelier traduction) : appréhendée de façon variée : textes littéraires, journalistiques, bandes dessinées, littérature jeunesse, etc.- L’analyse de textes source et cible avec des comparaisons de textes traduits avec l’original- La finalité de la traduction : pour qui et pourquoi traduit-on ?Tout au long de l’année, un ACCOMPAGNEMENT :- La présence de professionnels pour les cours de traduction technique- La possibilité de participer à des séances de conversation au CLYC (Centre de langues Yves Châlon)- Un atelier traduction pour se confronter à la pratique professionnelle de la traductionUn MÉMOIRE en M1 sur la traduction d’un nouveau texte (littéraire, articles journalistiques, sites web, bandes dessinées, blogs, etc.)Un MÉMOIRE en M2 autour d’un commentaire portant sur la traduction effectué en M1 (registre, oralité, allusions culturelles, humour, terminologie ou tout autre sujet en relation avec la spécificité du texte traduit).

Validation et sanction

titre diplôme homologué

Type de formation

Certification

Niveau de sortie niveau I (supérieur à la maîtrise)

Métiers visés

E1108 :

K1601 :

K1802 :

K2111 :


Durée, rythme, financement

Durée 750 heures en centre

Modalités de l'alternance Pas en alternance

Conventionnement Non

Conditions d'accès

Niveau d'entrée niveau II (licence ou maîtrise universitaire)

Conditions spécifiques et prérequis -

Inscription

Contact renseignement Alice BUNEL

Téléphone 0372743101


Éligibilité de cette formation au compte personnel de formation pour les salariés


Code CPF 309945 - Validité du 11/04/2019 au 31/12/2115


Périodes prévisibles de déroulement des sessions

Session débutant le : 01/09/2020

Adresse d'inscription
23 Boulevard Albert 1er 54000 Nancy

Lieu de formation


Organisme de formation responsable